
Che si sia o meno fan di Shirato, il film diretto da Nagisa Oshima merita senz'altro almeno una visione. Purtroppo, chi fosse incuriosito da questo titolo e volesse darsi da fare per trovarlo, dovrebbe mettersi il cuore in pace davanti a una serie di problemi di forza maggiore: in primo luogo, la sostanziale impossibilità di reperire il film in videoteche, fisiche o online che siano, sia italiane sia straniere. Per mesi ho scandagliando la rete alla ricerca di un sito che mostri il titolo tra quelli in vendita e non ho cavato un ragno dal buco. Il fatto che, in Occidente, il film sia stato distribuito solo in cinema d'essay o in festival incentrati sulle produzioni orientali non ha favorito una sua diffusione nel mercato, e quindi l'unica soluzione sarebbe probabilmente quella di ricorrere a qualche sito giapponese. L'ostacolo della lingua, ancora una volta, non aiuta. In definitiva, quindi, mettere le mani su un dvd originale di
Ninja Bugeicho è un'impresa quasi impossibile, per i comuni mortali. Non potendolo reperire altrimenti, quindi, sono ricorsa al peer-to-peer incrociando le dita, e stavolta la fortuna mi ha sorriso. Su Emule è disponibile un file avi di ottima qualità, e so per certo che ne esistono versioni anche per torrent. Per venire incontro a chi, comunque, dovesse avere difficoltà sia con una sia con l'altra soluzione, ho deciso di caricare il film in modo da renderlo disponibile a tutti. Ho dovuto dividerlo in tre parti per ragioni di peso, ad ogni modo cliccando sui link qui sotto potrete mettere le mani su un'opera bellissima e praticamente quasi introvabile. Il che, direi, non è poco. Ho deciso di servirmi della piattaforma di
Veoh, così da consentire sia la visione in streaming sia - per chi lo volesse - il download delle parti. I link rimanderanno dunque alla pagina di Veoh (per scaricare il file, selezionare
Download Video e seguire le istruzioni).
Ma a questo punto ecco che, superato uno scoglio, ci troviamo a doverne affrontare un altro: la lingua. Perché ovviamente, essendo
Ninja Bugeicho stato snobbato dalla grande distribuzione occidentale, non è neanche stato mai tradotto né doppiato in lingue diverse dal giapponese.
In rete, in alcuni siti, ma soprattutto grazie al solito provvidenziale peer-to-peer si possono reperire i file di sottotitoli (.sub o .srt) in lingue almeno vagamente comprensibili: ne ho trovato in inglese, in francese, in spagnolo e in tedesco. Problema risolto, direte?
Neanche per idea: tutti questi file, infatti, provengono da un'unica matrice corrotta. Questa matrice consiste in un file contenente sottotitoli tradotti automaticamente dal cinese (o simili) all'inglese con uno strumento analogo a Google Traduttori. I risultati sono sempre semi-incomprensibili, spesso esilaranti, a volte TOTALMENTE incomprensibili. In più - cosa che ho trovato tremendamente fastidiosa - i nomi originali dei personaggi e dei luoghi sono stati trasformati in equivalenti cinesi. Non capisco il senso di questa cosa, soprattutto tenendo conto che in scena ci saranno anche personalità storiche come Nobunaga Oda, e si accennerà a eventi che sono troppo squisitamente connessi alla storia del Giappone per poter giustificare una simile insensata traduzione... ma che senso avrebbe trasformare il povero Robin Hood in Peppiniello Rossi per il pubblico italiano, e la foresta di Sherwood nel boschetto di Gallarate? Ad ogni modo, tanto è stato fatto e tanto mi sono ritrovata tra le mani: un Kagemaru rinominato Yingwan, un Nobunaga Oda che suona Xinchang, Osaka che diventa DaBan ecc., e una serie di testi e battute di personaggi che parlano in una lingua non esistente al mondo. Il livello di esasperazione e di irritazione per un lavoro così mal fatto mi ha convinto a rimboccarmi le maniche e a tentare di proporre al pubblico dei fan italiani di Shirato qualcosa di meglio. Non conoscendo il giapponese, non ho potuto procedere ad una traduzione vera e propria della sceneggiatura del film, ma mi sono armata di santa pazienza e ho cercato di dare un senso al delirio totale di quei sottotitoli traducendoli in italiano e restituendo - quando mi era possibile - le nomenclature originali giapponesi a personaggi e località. Non sempre ho potuto farlo: qualora il personaggio non fosse uno dei principali o qualora il paese o la zona citata non potesse essere ricercata in qualche libro di storia o similia, ho dovuto gettare la spugna e mantenere quella folle traduzione in cinese, ma perlomeno per i protagonisti e i fatti principali della storia le cose sono state sistemate. Ugualmente la mia traduzione italiana è più che altro una interpretazione di un testo totalmente sballato, quindi non può per forza di cose essere letterale, soprattuto nei casi in cui la pseudo-traduzione inglese era particolarmente incomprensibile. Cercate di capire, si fa quel che si può. Se ci fosse qualcuno che capisce il giapponese a sufficienza per rendersi conto di errori palesi nella mia traduzione, lo invito caldissimamente a farsi sentire: se riuscissimo a collaborare per offrire dei sottotitoli davvero decenti, sarebbe il massimo!
Per ora accontentatevi di questi (cliccare col destro del mouse sul link e scegliere "Salva oggetto con nome" / "Salva con nome").
Per visualizzarli:
1) Spostate il file avi e quello dei sottotitoli nella stessa cartella, badando che entrambi abbiano lo stesso nome - estensione esclusa, ovviamente. Quindi, per esempio, sia il film sia i sottotitoli devono chiamarsi - in questo caso -
Ninja Bugeicho-italiano. In questo modo, nel momento in cui si aprisse il file video, i sottotitoli dovrebbero apparire automaticamente.
2) Utilizzate il programma VLC Mediaplayer (se non ce l'avete, scaricatelo pure
qui). Selezionando Apri File, prima selezionate il file video, poi, spuntando la casella apposita sotto, selezionate il file srt e cliccate su OK.
Un ultimo regalino. Ecco la sigla di apertura del film in formato mp3.